Технический перевод

⚙️ Технический перевод — Точность, Терминология и Инженерные Стандарты

Технический перевод — это специализированное направление, требующее от лингвиста не только владения языком, но и глубокого понимания инженерных процессов. Согласно стандартам EETA, технические тексты должны быть максимально лаконичными, однозначными и соответствовать международным отраслевым нормам. Наше бюро обеспечивает перевод сложной документации с соблюдением единства терминологии, что критически важно для безопасной эксплуатации оборудования, промышленного монтажа и прохождения процедур сертификации в Грузии и за рубежом.

Контактная информация:

  • 📱 Телефон: 577 546 577

  • 💬 WhatsApp/Viber: 577 546 577

  • 📧 Эл. почта: info@tarjiman.ge


📋 Сферы технической специализации

Мы работаем с документами любой сложности в следующих областях:

  • 🛠️ Промышленное оборудование: Руководства по эксплуатации (мануалы), паспорта безопасности (MSDS), технические условия и спецификации.

  • 🏗️ Строительство и архитектура: Пояснительные записки к проектам, чертежи (включая работу с CAD-форматами), тендерная документация.

  • 💻 IT и Телекоммуникации: Локализация программного обеспечения, описания протоколов, руководства системного администратора.

  • ⚡ Энергетика и транспорт: Документация для энергетических объектов, мануалы к спецтехнике и транспортным средствам.

🌍 International Technical Standards / Professional Accuracy

For international companies operating in Georgia, Technical translation is the bridge for technology transfer. We ensure that your English, Turkish, Arabic, or German technical manuals are perfectly adapted into Georgian, preserving all measurements, diagrams, and safety warnings in compliance with local regulations.

Контроль качества: Мы используем глоссарии и специализированные базы данных (CAT-tools), чтобы гарантировать, что один и тот же технический термин переведен одинаково во всем объеме документации, будь то 10 или 1000 страниц.

🎤 Часто задаваемые вопросы (FAQ)

Можете ли вы сохранить верстку и графики из оригинала?

Да. Мы выполняем перевод с сохранением исходного форматирования, включая таблицы, схемы и графические элементы, чтобы текст полностью соответствовал визуальной структуре оригинала.

Нужно ли заверять технический перевод у нотариуса?

Если документация подается в государственные органы для сертификации или регистрации, нотариальное заверение обязательно. В иных случаях (для внутреннего пользования) достаточно печати бюро переводов.

Работаете ли вы с узкоспециализированными текстами?

Безусловно. В нашем штате есть переводчики с техническим образованием, специализирующиеся на химии, механике, электронике и строительстве.